![]() There are also documented, damaging effects on one’s use of language whenĮxposed to machine pseudo-translation for extended periods. ![]() Is often incorrect and dangerously liable to lead to errors and misinterpretations. “parts” of that swindle are essentially the corpus matching for translation memory archivesĪnd corpora found in CAT tools like memoQ or SDL Trados Studio, and what is added This really does include machine pseudo-translation (MpT). Or with less stress in the wide range of challenges found in legal translation work are Technologies which do not assist translation experts to work more efficiently ![]() Those claiming the contrary are either ignorant or often have a Trumpian disregard for the truth and common sense and are all too eager to relieve their victims of the burdens of excess cash without giving the expected value in exchange. Various terminology servers available usually suffer from being restricted to particular platforms, but freely available tools like Google Sheets coupled with web look-up interfaces and linked spreadsheets customized for importing into particular environments can be set up quickly and easily, with access restricted to a selected team.įor all its myriad features, good translation technology cannot replace human knowledge of language and subject matter. There are also many different ways that terminology can be shared dynamically in a team. This can help to ensure consistency over time in the terms used by translators and attorneys involved in a particular case. Glossaries in appropriate formats can be moved easily between different environments to share them with others on a team which uses diverse technologies they can also be output as spreadsheets, web pages or even formatted dictionaries (as shown in the example above). Technical tools enable terminology to be shared in many different ways. ![]() Barred terms can be marked as such while translating or automatically identified in a quality check.Ī patent glossary exported from memoQ and then made into a PDF dictionary via SDL Trados MultiTerm Technical features in working software for translation allow not only desirable terms to be identified and elaborated they also enable undesired terms to be recorded and avoided. Where there is text on pictures, difficult contrast and other features this is often far better for reference purposes than converting to an MS Word document, for example, where the layouts are likely to become garbled. Converting that scanned policy to a searchable PDF made it easy to find what I needed in seconds and accurately cite its page number, etc. It was driving me crazy to page through the scanned document to find information I wanted to cite but where I had failed to make notes during my first reading. I first discovered and used this option while writing a report for a client in which I had to reference sections of a very long, scanned policy document from the European Parliament. Text-on-image files like the example shown above completely preserve the layout and image context of the text to be read in the best way. This will even work with bad contrast or color images in the background, making it easier, for example, to look for information in mountains of scanned documents used in legal discovery. Software tools like ABBYY FineReader can also convert "dead" scanned text images into searchable documents. And I am grateful that I can continue to learn with them, work better, and help others to do so as well.Ī variety of tools for information management and transformation can benefit the work of a legal translator in areas which include but are not limited to: They have also generously and frequently shared with me the solutions that they have found and have often unselfishly shared their ideas on how and why we should do better in our daily practice. These fine people have served as mentors, giving me my first exposure to the concepts of platform interoperability for translation tools, and as inspirations by sharing the many challenges they face in their work and clearly articulating the desired outcomes they hoped to achieve as professionals. Useful ideas seldom develop in isolation, and to the extent that I can claim good practice in the use of assistive technologies for my translation work in legal and other domains it is largely the product of my interactions with many colleagues over the past seventeen years of commercial translation activity. This post is based loosely on that presentation and a subsequent workshop at the Universidade de Évora. Last April I was a guest at the Buenos Aires University Facultad de Derecho, where I had an opportunity to meet students and staff from the law school's integrated degree program for certified public translators and to speak about my use of various technologies to assist my work in legal translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |